Бюро переводов, легализация документов (апостиль), перевод документов - Стелла
   ПОНЕДЕЛЬНИК 25 СЕНТЯБРЯ 2017г.
Бюро переводов, легализация документов, нотариат, апостиль в Москве
Корпоративным клиентам Частным лицам Переводы документов Нотариат Информационный консалтинг Легализация документов Партнерство English
















ваши вопросы

Вы спрашивали:

Можно ли у вас перевести и заверить паспорт?


Отвечаем:

Да, у нас вы можете перевести и нотариально заверить паспорт, как российский, так и иностранный.


Перевод документов

Наша специализация — юридический перевод. Это перевод уставов, протоколов, свидетельств, доверенностей, контрактов, финансовых отчетов, материалов уголовных и гражданских дел, и даже законов. Письменный перевод с наиболее востребованных языков — английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, и на эти языки выполняют наши штатные дипломированные переводчики. Ряд из них имеют второе высшее юридическое или экономическое образование. В то же время у нас есть переводчики, имеющие большой опыт технического, медицинского и художественного перевода, а также устные переводчики.

Вы можете предоставить исходный текст в любой удобной для вас форме: отправить по электронной почте, факсу, почте, привезти лично или вызвать нашего курьера. В сопроводительном письме сообщите сроки, контактный телефон, на какой язык нужно перевести текст, требуется ли нотариальное заверение и апостиль, на каком носителе предоставить перевод. Помните, что для нотариального заверения документа нужен его оригинал.

Конечно, вы можете просто связаться с нашими менеджерами, и они сами заполнят форму заявки на перевод.

Объем перевода

Как и многие другие бюро переводов, мы используем стандартную страницу — 1800 знаков с пробелами. Это примерно тридцать строк, набранных с двойным интервалом на странице формата А4, по шестьдесят знаков в каждой строке. Подсчет мы ведем по тексту перевода. Наши менеджеры подсчитают для вас объем заказа, но окончательный объем можно узнать только после выполнения перевода.

Если у вас есть оригинальный текст в электронном виде, вы можете самостоятельно оценить приблизительный объем заказа. Для этого перенесите текст в редактор Microsoft Word, выберите в меню Сервис команду Статистика, посмотрите строку Знаков (с пробелами). Указанное в строке количество знаков разделите на 1800.

При переводе с английского языка на русский количество страниц умножьте на коэффициент 1,2 — в русском языке текст всегда получается объемнее. Например, в вашем тексте 27 000 знаков. При переводе получится примерно 18 страниц (27 000:1800x1,2).

Сроки перевода

Мы прекрасно понимаем, что часто документ нужен сейчас или никогда, и если у вас назначены переговоры по контракту на одиннадцать часов, то перевод этого контракта вам нужен в десять, а не в полдень. Мы неукоснительно соблюдаем сроки.

В то же время для получения наиболее качественного перевода нужно, чтобы всю работу выполнял один переводчик. Он должен вникнуть текст, изучить его от начала до конца, тщательно проверить все термины. Специалист может выполнить за день без потери качества от 7 до 10 страниц, в зависимости от сложности текста. При сжатых сроках приходится делить работу между переводчиками. Письменный перевод и работа с документами требуют повышенного внимания и скрупулезности, поэтому спешка может отразиться на качестве.

Сроки мы считаем в рабочих днях, день сдачи и день выдачи заказа не учитываются.

Дополнительная информация

Мы всегда просим заказчиков предоставлять написание имен собственных. Конечно, переводчик может перевести фамилии, названия компаний, руководствуясь лингвистическими правилами. Однако для того, чтобы документы были действительны и вы могли без проблем их использовать, фамилия везде должна быть написана в точности так, как в загранпаспорте (для иностранных граждан — так, как в российской визе). Название компании дается в соответствии с учредительными документами.

Можно предоставить и другую информацию, высказать пожелания. Например, рекомендуется расшифровывать сокращенные названия учебных предметов в дипломе, другие специфические аббревиатуры. При наличии в договоре ссылок на другие договоры вы можете дать устоявшийся перевод их названий. Можно предоставить глоссарий терминов, разработанный в вашей компании, или оригинал и перевод похожего документа. Все это поможет избежать разночтений. Следует также сообщить о функции текста, например, предупредить, что перевод будет использован в качестве официального документа в суде или опубликован на сайте. От этого может зависеть стиль перевода, выбор лексики.

На перевод дается окончательный вариант текста. Если в оригинал были внесены изменения, нужно описать их как можно точнее, выделить цветом.


Корпоративным клиентам | Частным лицам | Переводы документов | Нотариат | Информационный консалтинг | Легализация документов | Партнерство | English |

О компании | Отзывы клиентов | Вопросы и ответы | Ссылки |

Цены | Заказ услуг | Правовая база | Публикации | Контакты |

Прием клиентов: г. Москва, Дмитровский пер. 9 (для визита необходимо заказать пропуск по предварительному звонку) - м.Театральная, Охотный ряд
Бескудниковский бульвар 6/3 (м.Петровско-Разумовская, Владыкино)
Телефон/Факс: +7 (499) 480-77-18 -зарубежный отдел.
Мобильные телефоны: +7 (985) 348-29-85, +7 (929) 671-72-71, +7 (916) 641-88-58
E-mail: administrator@stella.ru, innahollywood@mail.ru
 
Copyright © 1998-2017 by Stella.ru
Проект принимает участие в кольце сайтов
Законодательство и право.